対象:特許・商標・著作権
回答数: 2件
回答数: 2件
回答数: 1件
はじめまして。
ブログを書いているものです。ネット上にある海外メディアの面白い記事やビデオなどについて紹介したいのですが、ほとんどが英語なので自分で翻訳してブログ上で紹介したいと考えています。
ブログは趣味でビジネスではありませんが、そういったメディアのコンテンツを個人でも勝手に翻訳・掲載してしまうと著作権の侵害になってしまうのでしょうか?
専門家の方にご回答いただけると大変ありがたいです。よろしくお願い致します。
補足
2009/07/23 09:02専門家の皆様。
詳しくご回答いただきありがとうございます。
大変よくわかりました。
周りの人に聞いてもいまいちはっきりしなかったので、
専門家のご意見をいただいて正解でした。
ありがとうございます。
雨女さん ( 広島県 / 女性 / 32歳 )
回答:5件
引用の要件を満たすようにして紹介してください
海外の記事について勝手に翻訳したりすることは著作権侵害となります。ただ、翻訳して引用の要件を満たすようにして使用する限りは、著作権侵害とならないこととすることもできますので、著作権法の引用の要件をきちんと理解して、著作権侵害とならないように使用することを検討してみてください。
フランテック法律事務所[[http://www.frantech.jp金井高志
回答専門家
- 金井 高志
- (弁護士)
- フランテック法律事務所
フランチャイズとIT業界に特化。最先端ノウハウで支援します
フランチャイズ本部と加盟店に対して、法的アドバイスでのお手伝いをしてきています。また、インターネット関連のベンチャー企業の事業展開のお手伝いもしています。特に、株式公開を目指すベンチャー企業のために、お手伝いができればと思っています。
著作権について
ご質問についてですが、
個人でも他者の著作物を勝手に翻訳、インターネット上に掲載することは著作権の侵害になります。
しかし、著作権法には多くの例外的規定が設けられており、例えば、引用文として短い紹介を掲載するような場合は侵害とはならないことがあります。
また、著作権は表現を模倣した場合に侵害となるため、記事の内容などを自分の表現に置き換えて紹介することは侵害とならない場合もありますので工夫をされてみるのも一案です。
回答専門家
- 運営 事務局
- (東京都 / 編集部)
- 専門家プロファイル
登録している専門家やQ&Aやコラムといったコンテンツをご紹介
専門家プロファイルに登録をしている皆様の記事や、Q&A、まとめ記事など編集部でピックアップしたものを定期的に配信していきます。よろしくお願いいたします。
運営 事務局が提供する商品・サービス
記事制作に関するご相談
著作権について
ブログに掲載する文書をネット上のコンテンツを翻訳して掲載する場合ですが、以下の判断を参考にしてもらえると良いのではないかと思います。
(東京地裁平5(ワ)11758号、平成10年11月27日)
→原著作物の翻訳・紹介・引用・要約は、2次的著作物に当たるが、ごく短い文章の機械的な直訳にすぎない翻訳や原資料の引用にすぎない要約は、著作物とは認められない←
とされているようです。
そうすると、
(1)ごく短い文章の機械的な直訳、
(2)原資料の引用(引用であることを明確に記載すること)した要約
であれば、翻訳してブログに掲載することも問題はないように思います。
ただ、「機械的な直訳」については、文字通り機械翻訳する必要はないと思いますので、必要最小限日本語として不都合なく通じる程度の翻訳であれば良いのではないでしょうか。
回答専門家
- 間山 進也
- (弁理士)
- 特許業務法人エム・アイ・ピー 代表弁理士
知的財産権をより身近にするサービス
知的財産について、化学(ナノテク)、機械、土木建築、制御技術、情報処理、ソフトウェア、ビジネスモデル特許などの分野でご希望・お困りの場合には、お気軽にご相談下さい!
鈴木 康介
弁理士
-
ネット上にあるコンテンツの使用
雨女さん
こんにちは。
プロシード国際特許商標事務所
弁理士の鈴木康介です。
海外ブログを自分のブログに翻訳して掲載すると、条約の関係で基本的に著作権法違反になります。
ただ、他の方々が言われるように、著作権法上の引用に該当する場合や、クリエイティブ・コモンズのライセンスのもとで提供されている場合、掲載することができます。
<参考>
クリエイティブ・コモンズ・ジャパン
(現在のポイント:-pt)
このQ&Aに類似したQ&A
表示中のコンテンツに関連する専門家サービスランキング