- 橘 凛保
- 社団法人橘流恕学アカデミー 理事長 講師
- 東京都
- マナー講師
対象:婚活
- 舘 智彦
- (しあわせ婚ナビゲーター)
「紐解く」の英訳って
日本語ってとても深い言葉です
外国の言葉に訳すのが難しい場合があります。
昨日は翻訳について考えました
「恕学」も英訳するか難しいですね
「恕」は漢字の成り立ちそのものに意味がありますから(私の解釈ですが)
以前にも「思いやり」「おもてなし」をどう翻訳すか悩んだ末
「Omoiyari」「Omotenashi」
としたことがありました
今回のプレゼンの英訳で質問を受けました
【質問者さん】「紐解く」の英訳について
昨日はステキなご発表ありがとうございました
じつは、一つおききしたいことがございます
「紐解く」とは、どういう意味でしょうか?
世界に発信するために英訳を考えているのが
「分析する」くらいの意味であっていますか?
15:31
橘 凛保
「紐解く」そうですね
今後は英訳の折のことを考慮しながら言葉を
選ばないといけないですね
本来は本を読むためにひもを解くと言う意味ですから
「read」 なんですが
現在では少し飛躍した使い方をしています
私もこの飛躍した使い方で使っているのですが
「解き明かす」みたいなイメージです
「clear up」の意味合いでしょうか・・・
「分析」でもよいですね
15:41
【質問者さん】
ありがとうございまし
解き明かすというのを辞書で見ると「unlock」
つまりロックを外すという意味です
ガチガチの対立という『ロック状態を外す』
という意味ではピッタリかと思いました
15:42
橘 凛保
なるほど これでしたら
ひもを解いて書物を読むにも繋がり
TOCにもぴったりの訳ですね
ありがとうございます
15:43
【質問者さん】
そうですね
ダブルで通用する訳ですね!
COBUILD英語辞典より
15:46
橘 凛保
質問者さん この訳はさすがです!
質問者さんもですが
昨日の皆様も思考回路も人間味もたっぷりの方ばかりで
すばらしいTOCだと改めて感じました
本当にお世話になりました
これからもいろいろ教えて下さいませ
ありがとうございます
と言う訳で「紐解く」を「UNLOCK」と訳すことに致しました
再会にFBのお友達から頂いたお花
再会にFBのお友達から頂いたお花
このコラムに類似したコラム
4363カンナスマイル@大徳寺外国の方 橘 凛保 - マナー講師(2013/02/13 17:20)
素敵なお見送りの思わず・・・♡♡ 橘 凛保 - マナー講師(2012/06/18 01:20)
日本の伝統芸能 お箏(こと) 松井 千恵美 - インストラクター養成/起業コンサルタント(2015/06/03 11:13)
6246カンナスマイル@NY井手さん 橘 凛保 - マナー講師(2013/10/04 21:05)
メモ 1年前を思い出して・・・ 橘 凛保 - マナー講師(2013/09/22 20:20)