相手の問題。
英語では
ストレートな表現しかないんですよ。
だけど
日本語は遠回しな表現とかありますね。
日本の奥ゆかしい文化から
だと思うのですが
わかりずらいですよね笑
僕も最近は
ストレートに言ってしまいます。
それが嫌な人もいますが
スッキリする!
という人もいます。
相手の性格次第で
受け取り方は違いますが
それは
アナタの問題ではなく
相手の問題ですから。
回答専門家
- MASA 大坪
- ( 愛知県 / メンタルヘルスコンサルタント )
- mental care studio リラックスラボ カウンセラー
『心が楽になる歓び』を提供いたします。
精神科クリニックや企業にてのべ1万人以上のクライエントを診る。潜在意識療法を開発して治療や組織運営・教育に導入している。カウンセリング・コンサルテーション講座・研修・教育・音楽・ラジオなど『心が楽になる』をお届けしています。
(現在のポイント:-pt)
この回答の相談
僕は望みを直接言わない人を見るとイラッときます。
例えばご飯を作ってほしいのに「おなかすいたなぁ~」みたいに言う人です。
父がよくそういうものの言い方をして、せっかくしてあげた… [続きを読む]
よこふくさん (東京都/26歳/女性)
このQ&Aに類似したQ&A