- 伊東 なおみ
- ILSランゲージスクール 英語講師および日本語教師
- 東京都
- 英語講師および日本語教師
対象:英語
今朝、永六輔のラジオ番組内で聞いたダジャレ:
A:「あそこの姉妹で営んでいる店、妹さんのほうがよく働くんだってね」
B:「イモートコントロール」
と、こんな感じのダジャレでした。座布団一枚!
「ダジャレ」は、英語では"pun"。
ウィットとユーモアの効いた単語(一つ以上意味のあるもの)を使ったものや、意味は違うけど音が似ている言葉の語呂合わせのような洒落(しゃれ)のことを言います。
こちら↓↓↓は随分前に買ったダジャレの本ですが、では一つ例を紹介します。
(その名もPunctionary!)
Teacher: Mark, where does your mum come from? (マーク、君のお母さんはどこの出身?)
Mark: Alaska. (アラスカです)
Teacher: *Don't bother. I'll ask her myself. (じゃあいいや。自分で聞くから)
(*Don't botherは「気にしないで」の意味)
Did you get it?? ユーモアが理解できましたか??
解説:
発音が似ているAlaska(アラスカ)とI'll ask her.の取り違えがポイントです
あ~、こんな本を読んでいると、ますますオヤジ度が増してしまいます
ですが、本はオススメですよ
*ちなみに、一番上の日本語のダジャレは、どこからでも操作できる「リモートコントロール」とかけています。
このコラムに類似したコラム
空耳English returns! 伊東 なおみ - 英語講師および日本語教師(2013/10/05 19:00)
英検1級道場-日本人は of が聞こえない 山中 昇 - 英語講師(2013/06/07 08:51)
「イチョウ」は英語で? 伊東 なおみ - 英語講師および日本語教師(2012/12/06 22:00)
iPS細胞とは???? 伊東 なおみ - 英語講師および日本語教師(2012/10/11 22:30)
単語の効率的な覚え方 2 鈴木 将樹 - 英語講師(2012/07/20 12:16)