- 山中 昇
- 英検1級道場
- 千葉県
- 英語講師
対象:英語
最近はめったに使わなかくなったが、Faxを送るのはtransmit documntsと表現することが多く、
たまにsend fax も聞いたことがある 一方、e-メールはsend e-mailであり、transmit e-mailは聞いたことがない
これは多分、送信するときのイメージによると思う FAXは送信原稿をドキュメントフィーダーに乗せ、
紙が動いていくのが普通だ (複合機ではコピーをとるイメージで原稿を読むタイプもある)
原稿が自分で動いていくあのイメージがtransmitなのだと思う 一方、画面上でテキストを打ち込んで
原稿を作って電子的に送るのがsendなのかなと思うが、 郵便を送るときはsend a letterであり、
transmit a letterとは言わないので、 やはり何かほかの理由があるようだ ちなみに、FAXがドキュメントフィーダーで
読み込まれていくときの一定でない動きはintermittentlyと表現する
間欠的にとでも訳すのだと思う
e-mailがまだポピュラーではなく、テレックスが主流で、FAXが出始めたころよく言われたことがある
日本は漢字文化だ テレックスだとローマ字に直して打たねばならず、莫大な時間がかかるし、とても読めたものではない
欧米人はアルファベットを使うが、26文字しかない、キーボードは慣れている
すでに在るドキュメントを遠くに送る場合はFAXの出番だ だ
から、日本ではキーボード文化は根付かない--- 今どうなっているか見れば、当時の常識が
いかに間違っていたかがよくわかる
このコラムに類似したコラム
英検1級道場-BBC記事からネイティブの表現を学ぶ 山中 昇 - 英語講師(2014/06/03 07:22)
"Help yourself!"とは? 伊東 なおみ - 英語講師および日本語教師(2013/10/10 20:00)
「文化ショック?」 伊東 なおみ - 英語講師および日本語教師(2013/10/10 09:30)
「寒露(かんろ)」は英語で? 伊東 なおみ - 英語講師および日本語教師(2013/10/08 19:30)
昨日の答え〜「ヒガンバナ」は英語で? 伊東 なおみ - 英語講師および日本語教師(2013/09/27 22:00)