餅つきを英語で面白可笑しく伝える方法 - 英会話教室 - 専門家プロファイル

Dr.D
VAPY英会話・留学部門責任者/プロデューサー
神奈川県
英語講師
専門家の皆様へ 専門家プロファイルでは、さまざまなジャンルの専門家を募集しています。
出展をご検討の方はお気軽にご請求ください。

餅つきを英語で面白可笑しく伝える方法

- good

  1. スキル・資格
  2. 英会話
  3. 英会話教室
会話上達のコツ

Look up at the moon, there are two rabbits beating Mochi the sticky rice to the death.

「月を見上げてごらん。2匹のうさぎが餅をしばいてるよ!」(Dr.Dの名言@中秋の名月)


■餅米=Sticky rice
■おもち=Sticky rice cake
※別にこういう固有名詞が外国に存在する訳ではありません。


日本独特の文化をそのまま英語に直しても、外国人にとっては文化のバックグラウンドが違うため、例え完璧な英語で伝えたとしても、やはりちゃんとは伝わりません。

ご存知、私は横浜のゲストハウスで日頃から外国人と一緒に生活しているので、そういう機会が多く、どうせなら
「面白可笑しく」現実を簡単に伝えたほうがみんなも楽しめるって思ってそうしています。


例えば、

●餅つき
Beating our sticky rice to the death on the wooden ring.
「木製のリングの上で餅を死ぬほどしばく事」
※この時の"our"は日本のって意味で使ってます。
※文化を語るときは、"We=日本","You=外国"って感じで統一すると混乱しない。

●お盆
The celebration that our ancestors come back to this world to see us once in a year.
Kind of scary huh?
「年に一度、ご先祖様がうち等に会いにやってくるイベント。怖いやろ?(笑)」

●クリスマス
The day all motels in Japan get full of young couples.

「日本中のラブホが若いカップルによって満室になる日」

●お正月
Just like X'mas holiday for you guys, the biggest family event throughout the year.
「丁度あなた達にとってクリスマス休暇みたいな物、一年を通して一番重要な家族イベント」

●お年玉
Like X'mas presents you guys give away to young children, but we do it with real money.
「丁度あなた達にとっての子供達にあげるクリスマスプレゼントなんだけど、うちらの場合は現金!」
How sweet we are!!
「優しいやろ?(笑)」

 

Dr.Dの英会話弘明寺相談所

このコラムに類似したコラム

英語を役立たせる 浦崎 友恵 - 英語講師(2010/09/07 21:00)

外国人に「さん」はつかってもよいか? Ito Hika - 英語講師(2013/11/10 20:00)

1-1 英語脳をつくるためには?その3 瀬川 直矢 - 英語講師(2010/06/16 18:35)

レッスン再開!再会の挨拶を英語で? 石野 恵子 - 英話講師(2020/06/28 18:13)