- 星 和美
- グレータープレゼンス 代表
- パーソナルコーチ
対象:コーチング
今年、頂いた翻訳のお仕事の中に【字幕翻訳】というものがありました。字幕翻訳は初めてでした。
本の翻訳と違うのは、
全体の文字がパッと目に入るようにする。
声が出ている間に表示できる文字数にする。
映像の雰囲気に合わせる。
など、声を文字に起こす面白さを経験させていただきました。
字幕でなく『アフレコ』で後から声優さんがセリフを録音する場合は、
口が開いている間に収まる形にする。
母音(つまり口の動き)を意識する。
といったさらに難しいテクが必要みたいです。(経験者から伺った話です)
そのピタッとおさめるのが醍醐味なのかもしれません。
クライアントさまから許可を頂き、一部公開(約3分)
このかみ合っていそうで、かみ合っていない会話がなんとも…
グレータープレゼンス(横浜元町)星 和美
米国CTI認定プロフェッショナル・コーアクティブコーチ
PMPプロジェクトマネジメントプロフェッショナル
国際NLP協会認定NLPトレーナー
◆強みがわかるメール講座
◆クライアントさまの実例
◆クライアントさまの声
◆サービスメニュー
◆お問い合わせ
☆横浜を基点に、関東以外からもキャリア・強み・英語に関するご相談をいただいています