雪の女王の元歌の歌詞を意訳してみました。 - コラム - 専門家プロファイル

結婚相談&婚活コンサルティングのリアルラブ 
東京都
婚活アドバイザー
03-3443-3090
※お電話の際は「"プロファイル"を見た」とお伝え下さい。
専門家の皆様へ 専門家プロファイルでは、さまざまなジャンルの専門家を募集しています。
出展をご検討の方はお気軽にご請求ください。

雪の女王の元歌の歌詞を意訳してみました。

- good

ここ数日、頭の中で「Let it go」がずっとなり続けてます。(笑)


日本語の松たか子さんが歌っている曲は素晴らしいのですが、歌詞に元歌にある痛みがあまりみえないので、なんと本日はついつい、英語の歌詞を訳して比較してみたくなってしまい。


下記は松たか子さんの歌っている日本語の歌詞。



降り始めた雪は 足跡消して

真っ白な世界に一人の私

風が心にささやくの

このままじゃだめなんだと



戸惑い傷つき

誰にも打ち明けずに

悩んでたそれももう

やめよう



ありのままの 姿見せるのよ

ありのままの 自分になるの

何も恐くない

風よ吹け

少しも寒くないわ




悩んでたことが嘘みたいね

だってもう自由よ

何でも出来る



どこまでやれるか

自分を試したいの

そうよ変わるのよ 私



ありのままで 空へ風に乗って

ありのままで 飛び出してみるよ

二度と涙は 流さないわ




冷たく大地を包み込み

高く舞い上がる思い出描いて

花咲く氷の結晶のように

輝いていたい

もう決めたの



これでいいの

自分を好きになって

これでいいの

自分を信じて



光浴びながら

歩き出そう

少しも寒くないわ!







英語の歌詞を辞書を首っ引きし訳してみました!




The snow glows white on the mountain tonight,

not a footprint to be seen.

雪は今夜、山の上に積もって足跡さえ見えない

A kingdom of isolation and it looks like I'm the queen.

私は隔離の王国の女王なんだ。

The wind is howling like this swirling storm inside.

風は嵐のように唸っている

Couldn't keep it in, Heaven knows I tried.

私が止められなかったことを天だけが知っている

Don't let them in, don't let them see.

彼らを入れてはダメ、見させてもダメ

Be the good girl you always have to be.

いつもいい娘でいなきゃダメ

Conceal don't feel, don't let them know.

隠して、感じないで、彼らに知らせたらダメ

Well, now they know!

でも、もう彼らは知ってしまった!



Let it go, let it go.

ほっておいて、

Can't hold it back anymore.

もう引き止めることはできない

Let it go, let it go.

ほっておいて

Turn away and slam the door.

背を向けてドアを閉めて

I don't care what they're going to say.

彼らがなんと言っても気にしない

Let the storm rage on.

嵐よ荒れ狂うがいい

The cold never bothered me anyway.

私はもう寒くない




It's funny how some distance,makes everything seem small.

すべてのことが、小さなおかしなことに見える

And the fears that once controlled me, can't get to me at all

私をコントロールした怖れはもう私のところには来ない

It's time to see what I can do,

何ができるか見てみたい

to test the limits and break through.

限界を突破する時だ

No right, no wrong, no rules for me.

正しさも間違いもない、ルールなんてない

I am free!

私は自由だ!



Let it go, let it go.

解き放て

I am one with the wind and sky.

私は風と空と一つ

Let it go, let it go.

解き放て

You'll never see me cry.

もう私が泣くことはない

Here I stand, and here I'll stay.

私は立っている、ここにいる

Let the storm rage on.

嵐よ吹き荒れろ



My power flurries through the air into the ground.

大地から私の力が吹き荒れる

My soul is spiraling in frozen fractals all around

魂がフラクタルでらせんを描いている

And one thought crystallizes like an icy blast

そして一つの想いが結晶する

I'm never going back; the past is in the past!

もう戻らない、過去は過去



Let it go, let it go.

これでいい

And I'll rise like the break of dawn.

私の夜が明ける

Let it go, let it go

これでいい

That perfect girl is gone

「完璧な少女」はもういない。

Here I stand, in the light of day.

ほら白日の下に立つ、これが私、

Let the storm rage on!

嵐よ吹き荒れろ

The cold never bothered me anyway

もう寒さに悩んだりしない



元の歌詞は激しい~ですね!まさに日本語訳の「とまどい傷つき誰にも打ち明けられずに悩んでた」という苦しみがそういうことかと分かります。


傷ついた中から立ち上がって、ありのままの自分の輝きを見つけ出す歌なんですね…。

「Let it go」=これでいい。ほっておいて。行かせて。解き放て。



★★★

湯田佐恵子

http://www.reallove.to/

東京の結婚相談所&婚活コンサルのリアルラブ

 |  コラム一覧 | 

カテゴリ このコラムの執筆専門家

(東京都 / 婚活アドバイザー)
結婚相談&婚活コンサルティングのリアルラブ 

昨年成婚率58%!成果が出るまでお世話します!

昨年「『心のブレーキ』がわかればあなたも結婚できる!」を出版し、成婚率驚異の58%を達成!男女関係に関するお悩み、何でもお答えします。婚活、夫婦関係、子育て、セックスレスのお悩みなどもOK♪15年間で延べ10000件のカウンセリング実績。

03-3443-3090
※お電話の際は「"プロファイル"を見た」とお伝え下さい。