翻訳の流れ - 海外・外国人全般 - 専門家プロファイル

田中 真由美
サニー英語発音スクール 代表
東京都
英語発音スペシャリスト

注目の専門家コラムランキングRSS

対象:海外留学・外国文化

大澤 眞知子
大澤 眞知子
(カナダ留学・クリティカルシンキング専門家)
大澤 眞知子
大澤 眞知子
(カナダ留学・クリティカルシンキング専門家)
大澤 眞知子
大澤 眞知子
(カナダ留学・クリティカルシンキング専門家)
大澤 眞知子
(カナダ留学・クリティカルシンキング専門家)
大澤 眞知子
(カナダ留学・クリティカルシンキング専門家)

閲覧数順 2024年04月26日更新

専門家の皆様へ 専門家プロファイルでは、さまざまなジャンルの専門家を募集しています。
出展をご検討の方はお気軽にご請求ください。

 

国際NGOプラン・ジャパンの一員として

翻訳のお手伝いを開始して10年が経ちました。

 

定期的に家に翻訳物が届きますが、

今回は、日本に住むスポンサー宛てのネパール、カンボジア、パキスタン、中国に

住む子どもたち20人分のお手紙(英語に翻訳されたもの)を和訳します。

これらのお手紙は、数ヶ月かけてたくさんの人たちの手を経て

スポンサーの方の手元に届きます。

 

スポンサーの皆さんに手紙が届くまで

 

まず、現地のコミュニティ・ボランティアが子どもたちの家に行き、

手紙を書くお手伝いをします。

手紙を書く習慣があまりなく、郵便事情も整っていない途上国においては

生まれて初めて手紙を書く子どもも大勢いますが、

書くことができなくても、代わりに絵を描いたり

きょうだいや親が書いたり、スタッフが話を聞いて代筆してくれます。

 

現地語で書かれた手紙

 

その後、プランの現地事務所にて英語に翻訳されてから

プラン・ジャパンに送られてきます。

そして、プラン・ジャパンが翻訳者にお手紙+英語に翻訳されたものを

セットにして送ってくれ、今現在私の手元にその一部がある状態になりますが、

締切日までにプラン・ジャパンに完成したものを返送し、

それらをプラン・ジャパンがスポンサーの皆さんに送り、

ようやく到着ということになります。

 

お手紙は、単にスポンサーと子どもたちの交流を促進するたけでなく、

手紙を通じて子どもたちの世界観が広がったり

将来に大きな希望を見出してもらうきっかけとなったりします。

 

また逆に私たちが励まされることも多々あり、

翻訳をしながらウルウルしてしまうくらい

真っ直ぐでピュアな心にいつも感動しています。

 

Eメールが主流となった今の時代において、

海外に住む子どもたちとこのような手紙での心のこもった交流は、

双方にとってとても意義あるものだと思います。

 

 

 

 

このコラムに類似したコラム

2600坪の土地 - My EcoCabin Canada(Jul.21, 2021) 大澤 眞知子 - カナダ留学・クリティカルシンキング専門家(2021/07/22 09:22)

【PodCast】まだまだある「留学」の大きな勘違い。「は? ん、ん?」 大澤 眞知子 - カナダ留学・クリティカルシンキング専門家(2020/08/14 11:15)

ホストが誘ってくれるけど行きたくありません 大澤 眞知子 - カナダ留学・クリティカルシンキング専門家(2019/10/15 06:29)

平昌パラリンピック2018~Wi-Fi、クレジットカードが便利~ 石野 恵子 - 英話講師(2018/03/18 06:30)

無料翻訳アプリを比較! 石野 恵子 - 英話講師(2017/12/21 11:07)