- 浦崎 友恵
- ウラウライングリッシュ
- 英語講師
対象:英語
こんにちは。
UraUra Englishの浦崎友恵です。
言語というのは使われている国の文化を反映しています。
日本独特の文化、例えば「茶の湯」を英語で説明しようとするととても難しいのです。
英語で「わび」は何と言う?
「さび」は?
「風情」は?
「趣き」は?
「上品、気品、古風・・・・」などなどしっくりくる英語がなかなか見つかりません。
辞書にはflavor, patina, grace, elegance, dignity, style,
形容詞ではquaint, aesthetic, desolate, drearyなども・・・。
どれもビタッと言い当てているものはありません。
それもそのはず、日本独特の感覚なのですから。
それでも説明しなくてはいけない状況もあります。
しかも、即座にしなくてはいけない場合もありますね。
通訳泣かせですね~。
日本のことを簡単に説明できるように
普段から自分なりの言葉で準備しておくと
尋ねられた時、海外に行ったときに役に立ちます。
反対に、英語にも、日本語では説明できないニュアンスを持つ言葉がたくさんあります。
このコラムに類似したコラム
外国人は日本のジョークを理解できるのか? Ito Hika - 英語講師(2013/07/20 17:00)
英検1級道場-グローバル人材とは 山中 昇 - 英語講師(2013/06/29 19:01)
トラッドジャパンで気になった表現ー伊勢神宮 山中 昇 - 英語講師(2012/05/05 02:59)
飛び出そう! 世界に Vol.1 中田 隆勝 - 英語講師(2010/06/16 16:06)
旅と英語 浦崎 友恵 - 英語講師(2010/07/13 08:00)