- 伊東 なおみ
- ILSランゲージスクール 英語講師および日本語教師
- 東京都
- 英語講師および日本語教師
対象:英語
Hello everyone!
さて、日本人選手たちの大活躍で日本中を大いに沸かせた全米オープンですが、現地のタブロイド紙(New York Post)にも錦織圭選手の活躍が取り上げられていました。
"ROGER & NOVAK BITE THE DUST"
「ロジャーとノバクがホコリを噛む」?????
直訳したら、「ホコリ」=dust、を「噛む」=biteですが、いったいこれはどういう意味なのでしょうか???
(ちなみに、Rogerとは、テニスファンならずとも言わずと知れたスイス出身のスタープレーヤー、Roger Federer(ロジャー・フェデラー:今大会では第2シード)のこと、Novakとは、セルビア出身のスタープレーヤーで今大会第1シード選手、Novak Đoković(ノバク・ジョコビッチ)のことです)
"bite the dust"は、以下のような意味があります:
①(特に戦争で)死ぬ;殺される;負傷する
②(試合などで)完敗する;敗北する
③(機械などが)故障する
④屈辱を受ける
と言うことで、上記の新聞見出しは、「ロジャーとノバクが敗退」となります。
何かに衝突して、その時に顔が地面にうまり土ぼこりが口に入ってしまうことから、「失敗する」、さらには転じて「死ぬ」という意味になったそうです。転んでほこりを噛むのは、確かに屈辱的ですよね。