- 伊東 なおみ
- ILSランゲージスクール 英語講師および日本語教師
- 東京都
- 英語講師および日本語教師
対象:英語
「あなたは八方美人(はっぽうびじん)ね」
なーんて面と向かって言われたら、たいていの日本人はカチンときますよね。ですが、そうではない国もあるんだとか。
お気に入りブログの一つ、「.英語と韓国語!―いなぎのSONNY」さんが、興味深いブログを紹介されていました。この「八方美人」という言葉ですが、韓国語にも同じ言葉があるそうです(発音は「パルバンミイン」)。
だがしかし
日本語の持つネガティブな意味とは異なるので要注意です
韓国語では、「八方美人」には2つの意味があるそうですが、たいていの場合、「多才な人」の意味で使われるそうです。
早速、韓国人の生徒さんに対して使ってみましたが、たいへんなほめ言葉で、言われたらもちろん嬉しい反面、何だかほめられ過ぎてちょっと恥ずかしい気持にもなると言っていました。男女問わず、いつでも使えるということです。
では、最後に日本語の「八方美人」の意味を外国人に英語で説明する場合について考えてみましょう。
日本文化を説明するときの決まり文句、It literally means...(文字どおりの意味は・・・)を使ってみます。
"Happo" means "eight directions", and "bijin" means "a beautiful woman", so "happo-bijin" literally means "a beauty in eight directions", a person who likes to please everyone around her/him. The English equivalent is "everybody's friend".
ちなみに、韓国語の「八方美人」は、英語だと"a person of many talents/skills/abilities(たくさんの才能を持った人)", "versatile(多面的な才能がある;多芸多才な)"などが良いでしょう。
She is a person of many talents.
He is a versatile person.
似たような英語表現に、
"Jack of all trades"「何でもできる人」
というのがありますが、こちらは「器用貧乏」「多芸は無芸」の意味が強いです。
("Jack of all trades and master of none.(何でもできるけど何もマスターしない人)
「.英語と韓国語!―いなぎのSONNY」さんのおかげで、今日は3カ国語勉強できました!ありがとうございます♪
このコラムに類似したコラム
「お腹のすいたタタミ?」 伊東 なおみ - 英語講師および日本語教師(2012/06/22 16:00)
上級者でも案外知らない英文法 伊東 なおみ - 英語講師および日本語教師(2013/11/08 19:30)
「寿司の歴史クイズ」 伊東 なおみ - 英語講師および日本語教師(2013/10/29 20:00)
「文化ショック?」 伊東 なおみ - 英語講師および日本語教師(2013/10/10 09:30)
「寒露(かんろ)」は英語で? 伊東 なおみ - 英語講師および日本語教師(2013/10/08 19:30)