「環七」は英語で? - 英語全般 - 専門家プロファイル

伊東 なおみ
ILSランゲージスクール 英語講師および日本語教師
東京都
英語講師および日本語教師

注目の専門家コラムランキングRSS

対象:英語

山中 昇
山中 昇
(英語講師)
白尾 由喜子
(英語発音スペシャリスト/英語プレゼン講師)

閲覧数順 2024年04月19日更新

専門家の皆様へ 専門家プロファイルでは、さまざまなジャンルの専門家を募集しています。
出展をご検討の方はお気軽にご請求ください。

「環七」は英語で?

- good

  1. スキル・資格
  2. 英語
  3. 英語全般

Hello everyone!

今朝、家を出た時には雪が降っていませんでしたが、駅へ行く途中から急に横殴りに降り始めました。

自転車に乗っていたのですが、ゴーグルが必要なくらい、吹雪の雪山をスキーで滑り降りるような感覚だったので、その場しのぎに手持ちのサングラスをカバンから取り出してかけてみました。

ん~、なかなか快適

ですが、しばらくしてサングラスを調整しようとしたところ、、、

ん???

人差し指が貫通!!



片方のレンズがなくなってる・・・^^;

もっと早く気がつきましょうという感じですが、、、

さて、今日も気を取り直して、、、

今度の日曜日、22日は東京マラソンですね!

毎週日曜日は車で出かけることが多いのですが、毎年この日を忘れて都心に行ってしまいがちです。そこで渋滞にはまる

ですが、今年は同じ過ちをおかさないぞ!と、運転免許証の更新のために都庁へ行った際、たまたま目にしたパンフレットを一枚拝借して来ました。



こちらは英語バージョンの「交通規制のお知らせ/special traffic regulations(←直訳は「特別交通規制)」ですが、2020年の東京オリンピック開催に向けて、都内でもわかりにくい英語表記を徐々に変更しているところです。

例えば、「国会議事堂前」の以前の英語表記は"Kokkaigijidoumae"でしたが、現在では"National Diet"。以前の英語表記はよく覚えていますが、英語表記の部分を読み取るだけで事故を起こしてしまいそうだったことを覚えています^^;

では、東京マラソンで車の推奨ルートになっている「環状七号線(かんじょうななごうせん)」、通称「環七(かんなな)」は、英語ではどのような表記になっているのでしょうか??

今までの表記ですと、そのまま"Kan-nana Dori"となるはずですが、、、



"Loop Road No.7"

となっていますね!

これなら外国の方もわかりやすいと思います

"loop"は「(リボンやひもなどで作られた)輪;輪の形をしたもの」の意味なので、「輪」の形をした「環状線」は"loop"としたわけですね!

ちなみに、大阪にある山手線のような電車、「大阪環状線」は、英語表記だと"the Osaka Loop Line"です。(山手線は、そのまま"the Yamanote Line"です。)

「環七」は、電車ではなくて道路なので、Loop Road No.7と、"Road"としたのでしょう。

詳しい交通情報は、こちらの公式サイトよりご確認いただけます:
http://www.tokyo42195.org/2015en/info/traffic/
PDF: http://www.tokyo42195.org/2015en/info/traffic/pdf/map.pdf


余談ですが、いつもは犯罪者のように怖い顔に仕上がる運転免許証の写真は、今回は4度もダメ出しをされた挙げ句、苦笑したおかげで笑顔の写真に仕上がりました

でも、襟がすごく曲がってる

どうかあの場にはきちんとした鏡を設置してください