- 伊東 なおみ
- ILSランゲージスクール 英語講師および日本語教師
- 東京都
- 英語講師および日本語教師
対象:英語
Hello everyone!
残暑が続きますが、みなさん変わらずお元気でしょうか?
さて、先日生徒さん経営のインディバサロンSelfishさんで、セラピストのヒロミさんと、なぜだか「ハゲ」の話題になりました。
なんでも、とあるホテルで「ハゲ割り」と言うサービスがあるとか
私:「どうしてですか?」
ヒロミさん:「髪の毛の落ちる量が少ないので、掃除も楽になるそうですよ」
なるほど!!!!!
そこで、「ハゲ割り」の記事があるかどうか捜してみました。
ありました!!こちらのブログでも時々引用させていただいている、Japantodayの記事に書いてありました。
ホテルではありませんでしたが、東京にある飲み屋での「ハゲ割り」です。東北や、日本の経済を支えるサラリーマンを応援したいというコンセプトで始まった割引だそうです。
タイトルは、、、
"Tokyo pub offers discount for bald customers"
(東京の飲み屋がハゲの客に割引を提供)
面白い記事ですね~!!ハゲの方を連れて行くと割引が受けられるそうです。一人だと500円、二人だと750円、三人だと、、、
割引の詳細を知りたい場合は、がんばって記事を読んでみてくださいね!!!
http://www.japantoday.com/category/lifestyle/view/tokyo-pub-offers-discount-for-bald-customers
では、記事の一部を見てみましょう:
"... *thinning hair is a *“badge of honor” and wanted to say thank you to all the salarymen who are *driving Japan’s economy. To say thanks, Otasuke gives a special “balding discount” to any person who comes in and *admits their baldness to the waitstaff."
(薄毛は「勲章」、そして日本の経済を支えているすべてのサラリーマンに感謝したかった。感謝を伝えるために、来店して自らのハゲを店員に申告した人に特別な「ハゲ割り」を提供している)
*thinning hair: 薄毛
*badge of honor: 勲章
*driving Japan's economy: 日本経済を動かしている
*admits their baldness: 彼らのハゲを認める
ということで、「ハゲ割り」は"balding discount"です
"bald"は「(人、頭が)はげた」(形容詞)、「はげる」(動詞)という意味です。
He is bald.(彼はハゲです)
He is balding.(彼はハゲて来ています)
"balding discount"で「ハゲている人の割引」となります。
ハゲのみなさん、是非飲みに行く時は声をかけてくださいね~!
ちなみに、女性もストレスや出産後のホルモンバランスの崩れなどでハゲるので、女性からの申告には、さらなる割引をお願いしたいと思いますm(_ _)m
こちらは、話題を提供していただいた上記のインディバサロンのセラピスト、ヒロミさんが載っている本です。是非ご覧下さい!
東京「神エステ100選」 小澤ひろみ著 幻冬舎 (P.106~107に掲載されています)