- 伊東 なおみ
- ILSランゲージスクール 英語講師および日本語教師
- 東京都
- 英語講師および日本語教師
対象:英語
先日、有名ラーメン店へ行ったら外国人だらけでした
国内でも、店内を綺麗にするなどの工夫をこらし、男性客のみならず、多くの女性客を惹き付けてますます広がるラーメンブームですが、外国のガイドブックなどにも、今となっては日本のラーメンは当たり前のように記述されているそうです。
店内へ入るのに20分近く待ちましたが、その間にラーメンの注文票が回ってきます。
日本語の注文票に加え、英語と中国語で書かれた注文票がありました。
こちらが英語バージョンです
●味の濃さ(Flavor strength):うす味(weak)/基本(medium)/濃い味(strong)
●こってり度(Richness(oiliness)):なし(none)/あっさり(light)/基本(medium)・こってり(rich)/超こってり(ultra rich)
●にんにく(Garlic):なし(none)/少々(a little)/基本(regular)/1/2片(1/2clove)/1片(1 clove) No extra charge *up to 1 *clove.
●ねぎ(Green onion):なし(without)/白ねぎ(thick green onion)/青ねぎ(thin green onion)
●チャーシュー(Sliced pork(Top grade pork shoulder roast)):なし(without)/あり(with)
●秘伝のたれ(ICHIRAN'S Original Red Sauce):なし(none)→The sauce might be too spicy for children/1/2倍(half)/基本(regular)
/2倍(double)/( )倍(( ) times)←No extra charge *up to 10 *times. Additional Red-Pepper when ordering 3 times or above.
●麺のかたさ(Noodle's texture):超かた(extra firm)/かため(firm)/基本(medium)/やわめ(soft)/超やわ(extra soft)
ふ~~む、なかなか勉強になります!
*up to ~: ~まで
*clove: ユリやニンニクなどの1片。a clove of garlicで「ニンニク1片」
*~ times: ~倍
こちらは追加注文票
「替え玉(かえだま/Kae-Dama)」は"Noodle Refill"と書いてあるのがわかります。
お店でも、「おかわりをください」と言うときは、"Refill please."と言えば通じます。
外国人の方と英語でラーメントークをする際には、是非今日のブログを参考にされてくださいね