オバマ大統領再選!演説を英語で理解する。 - 外国文化 - 専門家プロファイル

奥村 美里
フェリシオンジャパン株式会社 ネイティブ英語環境 主宰・同時通訳
東京都
英語講師

注目の専門家コラムランキングRSS

対象:海外留学・外国文化

専門家の皆様へ 専門家プロファイルでは、さまざまなジャンルの専門家を募集しています。
出展をご検討の方はお気軽にご請求ください。

オバマ大統領再選!演説を英語で理解する。

- good

  1. 人生・ライフスタイル
  2. 海外留学・外国文化
  3. 外国文化
リスニング実践練習

こんにちは、ネイティブ英語環境 奥村です。

オバマ大統領が再選され、『勝利演説が感動的だった!』という声をアメリカ在住の友人たちが口々に言っていましたので、今日はこれを取り上げたいと思います。

ちょっと冒頭、難しい語句もありますので今回は英語字幕付きの動画にしました。


【お勧めの取り組み方】

最初に解説を見ずに一通り見て、
「こんな内容かなー」
「こんなことを言っているのかなー」
と想像をしてから下記の解説を見て
もう一度照らし合わせて動画をみられるといいと思います。

http://www.youtube.com/watch?v=GPj1_RJ-dGo

(0:15-)

Thank you. Thank you. Thank you so much.

Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.


ありがとう
本当にありがとう

今夜、もともと植民地だったアメリカが自らの運命を決定する権利を得てから200年。
われわれの団結を完全にする営みが前進する。

【解説】

colony 植民地
the right to determine its own destiny 自らの運命を決定する権利
perfect 完璧にする
move forward 前進する

 

It moves forward because of you.
It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people.

前進するのはあなた方のおかげだ。
前に進むことができたのは、君たちが戦争に勝って、恐慌を乗り越えるという信念、そして絶望のどん底から私たちの国を救い、希望の高みまで押し上げた信念、私たちが個人個人の夢を追及するという信念を再確認したからだ。
私たちはアメリカという家族で、一つの国家として、そして一つの国民として浮いたり沈んだりするのだ。

【解説】

reaffirm the spirit 信念を再確認する
triumph over war and depression 戦いや不況に打ち勝つ
the depths of despair 絶望のどん底
belief 信念
pursue 追及する
rise or fall 浮き沈み

 

Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America
the best is yet to come.

今夜、この選挙で、あなた方アメリカ国民は、道は厳しく、旅路は長くとも私たちは何とか、最善を尽くしてきた。
そして、私たちにはわかっている…アメリカ合衆国の未来は明るいということを。


【解説】

pick oneself up 元気を出す
fight one's way back 苦労して回復する


I want to thank every American who participated in this election...whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time. By the way, we have to fix that.

Whether you pounded the pavement or picked up the phone...whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference.

I just spoke with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign.

この選挙に参加した国民に感謝したい。
投票が初めての人も、長いこと待って列に並んだ人も。
これは、改善しなければいけないことだけどね。

電話を取ってくれたり、選挙のために歩き回ったりしてくれた人…オバマを応援した人もいただろうし、ロムニーを応援した人もいただろう。あなた方は自分の意見を述べ、違いをもたらしたのだ。

先ほど、ロムニー知事と話したばかりだ。彼とポール・ライアンに素晴らしい選挙戦だった、と伝えた。


【解説】

pound the pavement 歩き回る
make one's voice heard 意見を述べる、自分の声を聞いてもらう
governor 知事
a hard-fought campaign 激戦の選挙戦


We may have battled fiercely, but it's only because we love this country deeply and we care so strongly about its future.

From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service and that is the legacy that we honor and applaud tonight.

私たちは激しく戦ったが、この国を非常に愛していて、この国の将来を気にかけているからこそだ。

ジョージからレノア、そして息子ミットと、ロムニー家は公共サービスを通してアメリカに貢献してきた。
今夜私たちはその功績を賞賛し尊重したい。


【解説】

give back 貢献する
public service 公共サービス
legacy 功績
applaud 称賛する


In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward.

I want to thank my friend and partner of the last four years, America's happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden.


数週間後にロムニー知事と一緒、この国の未来を話し合うことを楽しみにしている。

また、私の友であり過去4年間のパートナーである、アメリカの幸福の戦士、そして思い描くことのできる中で最高の副大統領であるジョー・バイデンに感謝します。


And I wouldn't be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago.

Let me say this publicly: Michelle, I have never loved you more.
I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you, too, as our nation's first lady.

そして、20年前に結婚を承諾してくれた女性。
この女性がいなければ、今日の私はいません。

みなさんの前で言わせて下さい。ミシェル、今まで以上にあなたを愛しています。
ファーストレディーとしてアメリカの国中があなたを愛しているのを見て、誇り高い気持ちで一杯です。

全体のスピーチはこちらからどうぞ→"http://politicalticker.blogs.cnn.com/2012/11/07/transcript-obamas-victory-speech/ 

私は日本語としての自然さを重視して翻訳しておりますのでその点ご了承くださいね。

アメリカの大統領がでてくるといかに奥さんが素晴らしく、奥さんを愛しているか、という点を強調していますよね。


アメリカの離婚率は日本と比べ物にならないくらい高いですが、こういうのを見るとやはりアメリカ国民の皆さんはリーダーは家族を愛し、国民を愛し、地域社会で貢献する真のヒーローを求めているんだなあとおもいます。

あなたはどう思いますか?

 

いつもお読みいただきありがとうございます。

このコラムに類似したコラム

英語しか/英語さえも話せないビジネスマン達の行く末。 川尻 秀道 - MBA留学コンサルタント(2015/06/20 08:00)

これって英語で失礼に当たらないですか? 奥村 美里 - 英語講師(2013/03/01 06:00)

30秒で3億5千万円のCMから英語を学ぶ。 奥村 美里 - 英語講師(2013/02/03 17:38)

オバマ大統領、2度目の就任演説を英語で理解する! 奥村 美里 - 英語講師(2013/01/23 10:26)