対象:英語
回答数: 11件
回答数: 4件
回答数: 3件
回答:2件
"and so on" は使いません。
“and so on.” はほとんど実際の英語のエッセイではみかけません。
"etc."は論外。
Native Speaker のwriter 数名にも聞いてみました。 「は?使わないよ、そんな表現。」とのこと。
日本人が非常によく使いたがる表現ですね。 曖昧さが日本語の概念と通じるのだと思います。 私が指導しているEssay Writing でも初歩の生徒によく見られますね。
英語で、「他にもあります。」と表現するときには、実例を挙げるのが正しい方法です。
例えば:
There are democratic countries in Asia such as Korea, Japan and India.
このあとに "and so on” を入れる必要はないですね。 もし他にあるのであれば、例として挙げるべきですし、具体的に思い当たらないのなら、このテーマを言及すること自体が疑問です。
英語のエッセイで”and so on”のような曖昧な表現を使ってしまうと、そこからエッセイの価値が大幅に下がってしまいますから気をつけて下さい。
論理的なだけでなく、具体的であること。 「それはどういうことですか?例えば?」という疑問を読み手に与えないこと。 これが英語のエッセイに必須のことですから。
I hope this helps.
Good luck!
評価・お礼
ncis124さん
2013/01/23 17:32英語では曖昧な表現はできるだけ避け 明確に文章を書いていける様にしていきたいと思います。 明日からの実際のessayでもしっかりと意識して書いていこうと思います。ありがとうございました。
回答専門家
- 大澤 眞知子
- (カナダ留学・クリティカルシンキング専門家)
- Super World Club 代表
カナダにいらっしゃい!
カナダ 在住。パンデミック後のNew Normal 留学をサポート。変わってしまった留学への強力な準備として UX English主催。[Essay Basics] [Critical Thinking] など。カナダから日本に向けての本格的オンライン留学準備レッスン・カナダクラブ運営。
大澤 眞知子が提供する商品・サービス
パンデミック後の留学カウンセリング
山中 昇
英語講師
-
ネイティブが書いた実際例を紹介します and so on も使います
質問の中の「and so onやetcはessayに適している言葉ではないということなのですが」という表現が気になりました
学校でそのように習ったのでしょうか?
「and so onやetcを使わずに、具体的な例をきっちり書きなさい」と指導されたのならわかりますが、「and so onやetcはessayに適している言葉ではない」というのは違和感があります
複数のものを並列して書くときの用例を探してみました
下記は、NHKのトラッドジャパンの中にある表現です
これは、教養のあるネイティブが書き、ネイティブが朗読している英文ですから正しい英語です
Their kimono designs should also convey a sense of season:cherry blossoms in spring,irises or firewoks in summer,maple leaves in autumn, and so on
ここでは具体例を並べ、,and so onでしめくくっています
To make the soup,the stock is seasoned with a special base made from soy sauce,miso or salt
ここでは、具体的な品物の名前を挙げ、カンマとorを使ってつなげています
Young women,fearsome crones,pure celestial maidens...
ここでは具体例をいくつか挙げながら.....で余韻を残す形で終わっています
Seafood ingredients,including dried sardines, kombu seaweed and dried bonito,are also often used in the broth
ここでは、includingを使い、具体的な商品名を複数入れて文章を構成しています
They just reflect not just a wish for the healthy development of boys but also Japanese people's attentiveness to seasonal changes.
ここでは、not hust---but also----という形で複数のものを並列して表現しています
Duty and oblogation,tragic love, the ties between parents and children... Bunraku features themes like these that resonate strongly with the Japanese people.
ここでは、倒置法を使い、具体例を並べて....で余韻を残し、そのあとで---themes like these---という形で表現しています
言葉は生き物です、数学のように公式にあてはめて解かなければならないものではありません
明らかな文法間違いは指摘しなければなりませんが、それ以外はある程度の自由度はもっていいと思います
検証は、教養のあるネイティブが書いた文章を参照するのがいいです
*such asもよく目にします
*etc.はしっかりした文章にはないです
評価・お礼
ncis124さん
2013/01/24 14:04ご丁寧に回答ありがとうございます。 日本の中学校で "and so on" の入った例文を目にしました。 そのため カナダの高校(留学中)のessayに使用したころ 担当の教員から適してはいないというように言われたので疑問に重い質問しました。 たくさん 表現のバリエーションを覚えることで よりよいessayをかける様に努力していこうと思いました。 ありがとうございました。
山中 昇
2013/01/24 14:19高評価くださり、ありがとうございます
私は、元々が英語の専門家ではないのですが、英検1級受験を自ら続けながら学習し、受験者の合格サポートをしています
受講者には定番としてトラッドジャパン1回分を1週間に1本ディクテーションしてもらい、リスニングとライティング、読解のすべてをまとめて勉強してもらっています
私も、指導する中で80本近くを暗記するまでになり、表現が豊かになりました
まだまだ勉強中です
日暮れて道遠し---
そんな心境です
27日には36回目の英検1級を受けてきます
受講生に負けないような力を維持するために12年間続けていますが、いつも反省だらけです
英検はすばらしい試験です
(現在のポイント:-pt)
このQ&Aに類似したQ&A
表示中のコンテンツに関連する専門家サービスランキング