対象:ITコンサルティング
回答数: 4件
回答数: 5件
回答数: 6件
まず
ジーエイシージャパンの柄本(つかもと)です。
私も、技術文やビジネスレターは通常自分で英語で書いて使用していますが、分野の違う英文というものは、表現が分からず、コワいと思います。 以前は外人からも、時々英語として不自然な表現があると指摘されたこともありました。
エンドユーザーの職種が不明ですが、英文作成後に、やはりその分野のネイティブスピーカーを探し、最終チェックしてもらうことをお奨めします。公衆の目に触れるものですから、可能であればこのプロセスは必須と考えます。
ちなみに、私の知り合いの翻訳業者(個人)は、A4原稿1ページが1500円から、と言っています。
回答専門家
- 運営 事務局
- ( 東京都 / オペレーター )
- 専門家プロファイル
登録している専門家やQ&Aやコラムといったコンテンツをご紹介
専門家プロファイルに登録をしている皆様の記事や、Q&A、まとめ記事など編集部でピックアップしたものを定期的に配信していきます。よろしくお願いいたします。
(現在のポイント:-pt)
この回答の相談
会社Webサイトの管理・運営を担当している者です。
私が所属する会社はサービス業です。
企業/個人向けに国内で活動しています。
このたび、国内の外資系企業向けに、現在の会社案内資料(パワー… [続きを読む]
1はなさん (東京都/33歳/男性)
このQ&Aの回答
このQ&Aに類似したQ&A