単純な翻訳だけでよいのか?も検討を - 専門家回答 - 専門家プロファイル

専門家の皆様へ 専門家プロファイルでは、さまざまなジャンルの専門家を募集しています。
出展をご検討の方はお気軽にご請求ください。

注目のQ&AランキングRSS

対象:ITコンサルティング

岡本 興一

岡本 興一
ITコンサルタント

- good

単純な翻訳だけでよいのか?も検討を

2008/06/05 10:59

誰がそのサイトを最初に見に来るのか。
誰に向けたサイトなのか?

これが極めて重要です。

外資系企業でも日本人スタッフは多いでしょうから、サイトに始めて訪れる方は日本人であるかもしれません。
そして、英文サイトは、日本人スタッフが外国人上司に報告、相談をするための添付資料となるのかもしれません。
その場合は、添付資料としてふさわしい内容が必要です。

しかし、外国人自らが検索エンジン等で調査し、見つけてもらうことを想定するのであれば、日本語サイトをそのまま翻訳しても思った様な効果を得ることはできません。
日本人が反応するサイト、文章の構造、と外国人のものは異なることが多いからです。

その場合は、外国人向けに大きく構成を変更する必用があります。

この様に、ターゲットユーザが誰か、その使い方はどうなるのか?を想定した上で、作り方を考えておかなければ、翻訳サイトは存在しても使われなかったり、思った様な効果を得ることができません。

まずは、外国語サイトを作る目的を是非考えてみて下さい。

単純な翻訳で良いのであれば、他の専門家の方々の意見の通りかと思います。

外国人向けに集客等も考えたサイトにする必用があるなら、エクスポートジャパン株式会社様は実績も多く、お勧めできます。

ご連絡いただければ、ご紹介もさせて頂きますので、ご遠慮なくどうぞ。

ご参考になれば幸いです。

集客につながるホームページ
ネットとセキュリティ〜ウィジット株式会社
岡本興一

(現在のポイント:-pt このQ&Aは、役に立った!

この回答の相談

webサイトの英文翻訳について

法人・ビジネス ITコンサルティング 2008/06/04 12:15

会社Webサイトの管理・運営を担当している者です。

私が所属する会社はサービス業です。
企業/個人向けに国内で活動しています。

このたび、国内の外資系企業向けに、現在の会社案内資料(パワー… [続きを読む]

1はなさん (東京都/33歳/男性)

このQ&Aの回答

基本的には単語単位やA4何ページといった単位です。 目代 純平(ITコンサルタント) 2008/06/04 12:28
相場など 小坂 淳(ITコンサルタント) 2008/06/04 12:30
内容が英語話者向けかどうかも検討が必要です 井上 みやび子(システムエンジニア) 2008/06/04 13:28
まず 2008/06/05 14:13

このQ&Aに類似したQ&A

facebook登録のメリット・デメリット ancoさん  2012-07-17 17:42 回答2件
個人情報保護法における管理とは? k19さん  2009-04-10 17:10 回答4件
非常時を想定して、Webサイトの管理を分散させたい 専門家プロファイルさん  2009-02-12 19:21 回答6件
BCMやBCPを見据えたWEBサービスの保守体制 専門家プロファイルさん  2008-08-28 10:09 回答4件
受注管理ソフト、今後の運営について xxzeroさん  2009-06-14 20:31 回答9件