内容が英語話者向けかどうかも検討が必要です - 専門家回答 - 専門家プロファイル

専門家の皆様へ 専門家プロファイルでは、さまざまなジャンルの専門家を募集しています。
出展をご検討の方はお気軽にご請求ください。

注目のQ&AランキングRSS

対象:ITコンサルティング

井上 みやび子

井上 みやび子
Webエンジニア

- good

内容が英語話者向けかどうかも検討が必要です

2008/06/04 13:28

ウェブウェア・オルグの井上と申します。

英語サイトの構築は専門ではありませんが、何度か経験した事がありますのでその時の経験からお話しますね。少しでも参考になれば幸いです。

*翻訳は、訳だけでなく内容が適当かも重要
Web サイトや会社案内を翻訳されるとの事ですが、単純に翻訳したものを同じフォーマットに流し込むのでは適した表現にはなりにくいかと思います。

例えば、日本語サイトの場合にも「『プライバシー』というリンクがあれば『個人情報保護方針』を指す」、などある程度の表現の定石がありますが、原稿を翻訳に出してしまうと、そのあたりの文脈などはうまく翻訳されにくいでしょう。

*目的が合致する業者の検討もお勧めします
Web サイトの翻訳であれば、「多言語サイト構築」をアピールしている Web 制作業者を探すと、上記のような内容の調整は質が高いと思います。
会社案内の翻訳であれば「海外進出サポート」などのサービスを含めて探すとよいでしょう。

ただもちろん、単純な翻訳より料金は上がります。

*翻訳の相場
私の知っている翻訳は最安値で 6円/1字(日本語→英語)で品質はあまり良くないです。
内容や専門性にもよりますが、15円/字 程度からが標準で、高いと 50円/字 程度まであるようですね。

*ご案内
ホームページ更新ツール「すぐ使えるCGI」(日本語、英語、中国語対応)

(現在のポイント:-pt このQ&Aは、役に立った!

この回答の相談

webサイトの英文翻訳について

法人・ビジネス ITコンサルティング 2008/06/04 12:15

会社Webサイトの管理・運営を担当している者です。

私が所属する会社はサービス業です。
企業/個人向けに国内で活動しています。

このたび、国内の外資系企業向けに、現在の会社案内資料(パワー… [続きを読む]

1はなさん (東京都/33歳/男性)

このQ&Aの回答

基本的には単語単位やA4何ページといった単位です。 目代 純平(ITコンサルタント) 2008/06/04 12:28
相場など 小坂 淳(ITコンサルタント) 2008/06/04 12:30
単純な翻訳だけでよいのか?も検討を 岡本 興一(ITコンサルタント) 2008/06/05 10:59
まず 2008/06/05 14:13

このQ&Aに類似したQ&A

facebook登録のメリット・デメリット ancoさん  2012-07-17 17:42 回答2件
個人情報保護法における管理とは? k19さん  2009-04-10 17:10 回答4件
非常時を想定して、Webサイトの管理を分散させたい 専門家プロファイルさん  2009-02-12 19:21 回答6件
BCMやBCPを見据えたWEBサービスの保守体制 専門家プロファイルさん  2008-08-28 10:09 回答4件
受注管理ソフト、今後の運営について xxzeroさん  2009-06-14 20:31 回答9件