対象:ITコンサルティング
回答数: 4件
回答数: 5件
回答数: 6件
井上 みやび子
Webエンジニア
-
内容が英語話者向けかどうかも検討が必要です
ウェブウェア・オルグの井上と申します。
英語サイトの構築は専門ではありませんが、何度か経験した事がありますのでその時の経験からお話しますね。少しでも参考になれば幸いです。
*翻訳は、訳だけでなく内容が適当かも重要
Web サイトや会社案内を翻訳されるとの事ですが、単純に翻訳したものを同じフォーマットに流し込むのでは適した表現にはなりにくいかと思います。
例えば、日本語サイトの場合にも「『プライバシー』というリンクがあれば『個人情報保護方針』を指す」、などある程度の表現の定石がありますが、原稿を翻訳に出してしまうと、そのあたりの文脈などはうまく翻訳されにくいでしょう。
*目的が合致する業者の検討もお勧めします
Web サイトの翻訳であれば、「多言語サイト構築」をアピールしている Web 制作業者を探すと、上記のような内容の調整は質が高いと思います。
会社案内の翻訳であれば「海外進出サポート」などのサービスを含めて探すとよいでしょう。
ただもちろん、単純な翻訳より料金は上がります。
*翻訳の相場
私の知っている翻訳は最安値で 6円/1字(日本語→英語)で品質はあまり良くないです。
内容や専門性にもよりますが、15円/字 程度からが標準で、高いと 50円/字 程度まであるようですね。
*ご案内
ホームページ更新ツール「すぐ使えるCGI」(日本語、英語、中国語対応)
(現在のポイント:-pt)
この回答の相談
会社Webサイトの管理・運営を担当している者です。
私が所属する会社はサービス業です。
企業/個人向けに国内で活動しています。
このたび、国内の外資系企業向けに、現在の会社案内資料(パワー… [続きを読む]
1はなさん (東京都/33歳/男性)
このQ&Aの回答
このQ&Aに類似したQ&A